منتديات خالد عبدالناصر

منتديات خالد عبدالناصر

هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

إذا كنت تحب السرور في الحياة فاعتن بصحتك، وإذا كنت تحب السعادة في الحياة فاعتن بخلقك، وإذا كنت تحب الخلود في الحياة فاعتن بعقلك، وإذا كنت تحب ذلك كله فاعتن بدينك.


    لضمان درجة سؤال الترجمه.. ادخل هنا

    avatar


    نقاط : 0
    تاريخ التسجيل : 31/12/1969

    لضمان درجة سؤال الترجمه.. ادخل هنا Empty لضمان درجة سؤال الترجمه.. ادخل هنا

    مُساهمة   السبت يناير 01, 2011 2:15 pm

    لضمان درجة سؤال الترجمه.. ادخل هنا

    قواعد ترجمة للصف الثالث
    هذا الملف جزء من مذكرتيWriting skills وهي تشمل ملخص عام لقواعد اللغة
    بأعتبار ان الترجمة فن اتقان اللغة وليس مجرد مجموعة قواعد جامدة
    مـــــدخل ال

    مــدخل إلي التـرجمــة

    عزيزي الطالب عليك بالتالي عند حل سؤال الترجمة .
    1-أقرأ قطعة الترجمة كاملة أكثر من مرة لتأخذ فكرة عامة.
    2- ابدأ في ترجمة كلمات القطعة واترك الكلمات الصعبة للنهاية .
    3-قم بصياغة ما ترجمته في شكل جمل وحاول استنتاج الكلمات الصعبة من سياق الموضوع.
    4-تجنب الترجمة الحرفية ويمكنك إضافة بعض الكلمات لاستقامة معني القطعة .
    بعض قــــواعد الترجمة من والي اللغــة الإنجليــزية
    1-مراعاة الاختلافات بين اللغة العربية واللغة الإنجليزية :-
    - عند ترجمة الجملة الفعلية إلى اللغة الإنجليزية نبدأ بالفاعل .
    * تدعو الديانات السماوية كلها إلي الحب والسلام والتسامح ونبذ العنف(2ث2006)
    All heavenly (divine) religions call for love ,peace ,tolerance ,and rejecting violence
    - الجملة العربية قد تستغني عن الفعل ولكن لا بد من وجود فعل في الجملة الإنجليزية وبالتالي لا يظهر v .to be في المضارع عند الترجمة للعربية ولكن يظهر في الماضي .
    * العلم سلاح ذو حدين Science is a double-edged weapon
    - الضمائر قد تكون مستترة في اللغة العربية ولكن فى اللغة الانجليزية لابد أن تكون ظاهرة
    * نفخر بأن التعليم هو المشروع الاول في مصر ( 3ث 2003)
    We're proud that education is the first national project in E gypt
    -الصفة تأتي قبل الاسم عكس اللغة العربيةولا يتغير شكلها(دور رئيسي a main role)
    * تنشأ المكتبات العامة في كل مكان لتشجيع أفراد الأسرة علي القراءة( 3ث2005 )
    Public libraries are built/established/constructed everywhere to encourage the members of the family to read
    - حروف الجر تحفظ ولا تترجم حرفيا (on Friday/on TV)** انظر حروف الجر
    *تحذر الدولة الشباب دائما من الهجرة غير الشرعية لتجنب التعرض للمخاطر(2ث2007)
    The state always warns young people against illegal immigration to avoid risks(dangers)
    - يوجد أفعال لا تتبع بحرف جر في اللغة الإنجليزية عكس اللغة العربية(انظر جزء الأفعال)
    * تنعم مصر بثورة ثقافية تتمثل في مكتبات الأطفال والشباب في المدن والقرى علي السواء
    Egypt enjoys a cultural revolution in the form of libraries for children and youth in towns and villages alike.
    2-المفعول المطلق يترجم في اللغة الإنجليزية إلي ظرف أو عبارة ظرفية
    * تتأثر السياحة تأثرا كبيرا بالأحداث الجارية في العالم (2ث 2003)
    Tourism is greatly affected by the current events in the world
    ************************************************** *****
    3-( لام التعليل – لـ -من اجل- لكي تترجم إلي (مصدر+to to) أو (for+ v+ ing)
    @ مصدر+can/may+فاعلso that /in order that مضارع
    @ مصدر+can/may+فاعلso that /in order that ماضي
    * إن الجهود التي تبذل من أجل تحسين الصحة لا يمكن أن تتم بنجاح إلا بتعاون الأفراد مع الحكومة (3 ث 2004)
    The efforts exerted to improve health can't be successfully achieved unless the people(individuals )co-operate with the government.
    ************************************************** ****************
    4- (إن /قد / لقد ) لا تترجم ويمكن ترجمة (قد ) كالتالي
    أ- قد + فعل ماضي + إشارة تدل علي الماضي = تترجم إلي ماض بسيط
    * لقد قابلت الأستاذ نبيل أمس I met Mr.Nabil yesterday
    ب- قد+فعل ماضي بدون إشارة للماضي= تترجم إلي ماضي او مضارع تام أفضل
    * لقد تقدمت جراحة زرع القلب في مصر تقدما ملحوظا (2ث2005)
    Heart transplant surgery has made remarkable progress in Egypt
    ج – قد +فعل مضارع (تشير للاحتمال )تترجم الي مصدر+may+ الفاعل
    * قد يشهد هذا العام تطورات هائلة نحو السلام .
    This year may witness great advances towards peace.
    ************************************************** ************
    5- لاحظ ترجمة هذة الصيغة (من+صفة+(لـ /علي)مفعول +أن +فعل)
    تترجم إلي مصدر + to + المفعول+ for + الصفة + It is
    * من الطبيعي أن تكون لمصر علاقات قوية مع السودان (ث0ع1983)
    It is natural for Egypt to have strong relations with the Sudan.
    ************************************************** ****************
    6-تجنب صيغة المبني للمجهول عند الترجمة إلي اللغة العربية :-
    A great part is played by our government to improve education
    * تلعب الحكومة دورا هاما في تحسين التعليم0
    7- الاسم المعرفة في اللغة العربية قد يترجم اسم نكرة في اللغة الإنجليزية
    * يجب ان يلتحق الطالب بالكلية التي تناسب مواهبه وقدراته (2ث2004)
    A student should join the faculty that suits his talents and abilities.
    8- الضمير المضاف إلي فعل يترجم إلي (ضمير مفعولme-him-them-us-…. )
    *إن تعلم اللغات الأجنبية يمكننا من قراءة الصحف العالمية.
    Learning foreign languages enable us to read the international newspapers.
    @ الضمير المضاف إلي اسم يترجم إلي (صفة ملكية my-his-our-its……)
    يزور مصر كثير من السياح كل عام لمشاهدة أثارها القديمة .
    Every year, a lot of tourists visit Egypt to watch its ancient monuments
    v. to be قد يترجم إلي ضمير شخصي في اللغة العربية ( هي /هو / هما..)
    *أن المعرفة والابتكار هما قاعدتا التقدم في المستقبل (20ث 2002)
    Knowledge and innovation are the two bases for advance in the future
    إن هوايتي المفضلة هي قراءة القصص الخيالي والاستماع إلي الموسيقي(2ث2001)
    My favourite hobby is reading imaginary stories and listening to music.
    @ وقد يترجم(v .to be) إلي فعل أخر بما يتوافق مع سياق الكلام
    * Freedom is a main demand for all peoples .
    تمثل الحرية مطلب رئيسي لجميع الشعوب
    10- v .to have يترجم إلي ( لـ/ عند / يملك/ لدي /يقتني) أو ( يتناول / يصاب / يناقش00)
    *لقد أصبح متاحا لكل طالب اقتناء جهاز حاسب آلي ( 3 ث 2005 )
    It's available for each students to have a computer set.
    * للاختراعات الحديثة كثير من المزايا كما لها بعض العيوب (ث ع1997- أزهر2003)
    11- الصفة المسبوقة بـ (the ) ولا يتبعها أسم تترجم إلي اسم جمع في اللغة العربية
    *الأغنياء the rich – الفقراء the poor - الصم the deaf – البكم the dumb
    12- يمكن ترجمة الأفعال الناقصة كالتالي :-(( needn't have+p.p =لم يكن في حاجة)
    ( should= يجب/ من الأفضل) /(=mustيجب(من الضروري) /had to = اضطر أن/ كان لزاما علي=It was necessary for)(كان بالإمكانcould have +p .p )
    (كان من المفترض should have+ p .p / ought to have +p. p)
    كان لزاما علي مصر أن تدعو لمؤتمر عالمي لمحاربة الإرهاب .


      الوقت/التاريخ الآن هو الجمعة مايو 17, 2024 12:08 am